LA PERSONALIDAT LLINGÜISTICA DE
MALLORCA
Qui promet en deute’s met, deya Na
Plaer-de-ma-vida del famós Tirant lo
Blanch (llibre de cavalleríes, escrit originariament en valenciá, d’En
Joanot Martorell, del segle XV). Vaig promete esclovellar aquest tema demunt LA
VANGUARDIA BALEAR, i ara mateix vull
comensar a ferho. Tocaré si Deu ho vol, una partida de punts, tots els que
pertocarán.
I
Un poc d’examen de conciéncia
¿Puc parlarne
jo de la Personalidat llingüistica de
Mallorca? ¿L’he defensada sempre o just ara per lo que m’han fet a
Barcelona? N’hi ha que m’han acusat d’això: que una partida d’anys per mi tot
era Catalunya, que m’era fet catala, oblidantme de Mallorca i del mallorquí, i
que ara he mudat de cantet per lo que m’ha succeit a l’Institut d’Estudis Catalans de Barcelona. Vegem si tal acusació
té cap fonament de veritat.
L’amor a la
llengo nostra i l’ardor d’escriurehi brollá dins mon cor a impugnes d’un amic
coral i company d’estudis an el seminari, l’actual Reveredíssim Sr. Bisbe de
Lleyda. Aviat me vaig fer coneixement de D. Bartomeu Ferrá, D. tomás Fortesa,
lo M. I. Mossen Miquel Costa i Llobera, seglar encara, D. Pere d’A. Penya i els
altres escriptors mallorquinistes,
essent don Tomás Fortesa el que tot d’una vaig tractar més, fins que se morí
l’any 1898, al cel sía ell i tots los morts.
Casi tots
aquells escriptors, que jo tenía per Mestres, estaven en la convicció de que el
mallorquí i el catalá eran la mateixa llengo ab lleugeres diferències, i el qui
ho sostenía ab raons incontrastables era D. Tomás Fortesa, el cual després
d’haver obtengut an el Certamen Literari
de Fires i Festes de 1881 el premi que
Sa Magestat lo Rey d’Espanya D. Anfós XII doná per una Gramática Mallorquina, quant l’any 1890, l’Excma. Diputació
deBalears acordá estamparlehi, ellmateix lo posa per títol no Gramática Mallorquina, sinó Gramática de la Lengua Catalana, i ab
aquest títol l’estampá la nostra Diputació Provinvial i fa anys que corre ab
tal nom dins el mon cientific. Devers l’any 1880 doná el Mestre Fortesa una
conferència a la Sociedat Arqueològica
Luliana, que publicá l’any 1886 demunt lo Museo Balear, baix del títol de Observaciones
sobre la lengua materna, demostrant fins a la derrera evidència, sostenint
fins a les estrelles que la nostra llengo
materna, la mallorquina, era la
matixa llengo que parlen Catalunya i el Reyne de Valencia, la llengo dels
Borrells i Beranguers de Barcelona, del Rey En Jaime, d’En Bernat Metge, de St.
Vicens Ferrer, de N’Ausies March, del Bt. Ramón Llull. ¿I podía tal volta dir un
altra cosa don Tomas Fortesa? ¿Pot cap gramàtic formal, cap filóleg que meresca
tal nom, desconèixer que el mallorquí és catalá pur, el catalá més pur que’s
parla baix de la capa de Deu? Això
sols ho pot desconèixer l’ignorancia i negarho l’obstinació més estúpida.
Concep perfectament que un no estiga
gens p’els catalans, que li sien antipatics, que no elze puga veure ab ulls que
tenga, que no se vulga deixar comandar ni influir de tal gent. Això es questió
de simpatíes i antipetíes, questió de gust; i els gusts i les simpatíes i
antipatíes son sentiments del cor, no raciocinis, i per lo mateix es molt
exposat i compromès subjectarlos a la rasadora de la raó, tractantse de coses
opinables, que l’Autoridat llegítima no mos impòs. De manera que jo no condán
ni he condamnat may les antipetíes que negú puga sentir per Catalunya ni p’el
catalá. Lo que si condán, lo que si rebrotx, és que negú negui que el mallorquí
sia catalá, que lo que’s parla a les Balears i an el Reyne de València (s’entén
la part no aragonesa de tal Reyne), siga la mateixa llengo que’s parla a
Catalunya.
¿Que diríeu a
un andalús, a un aragonés, a un cubá, a un argentí que escrigués una gramática
o un diccionari de la deua llengo, i allá s’encapirronás en no dirli Gramática o diccionario de la lengua
Castellana, la llengo que’s parla en aquelles regions, sino Gramática o Diccionario de la lengua
andaluza, aragonesa, cubana, argentina? Dirieu que tal gramátic o lexicograf és un beroy, un aubercoc, que
pateix de la casa de St. Pere, que sap tant de gramática i lexicografía com s’ase d’ensafranar, que no ha menjat
espiciat may.
De manera que això d’anomenar catalana la nostra llengo no és res que
jo m’haja tret del carabassot en moments d’exaltació catalanófia, que tants i tants a Mallorca m’han atribuida com un
estat normal de la meua còrpora.
No, això d’anomenar catalana la
llengo mallorquina no és cap invenció meua; m’ensenyà de dirho aquell homo
meritíssim per tants de conceptes, D. Tomás Fortesa, un dels filòlegs mes
il·lustres i egregis que may haja tenguts, no Mallorca ni Catalunya, sino tota
l’Espanya. ¿Quin filòleg
castellá li pot fer ombra a D. Tomás? ¡A veure qui és capaç de citarme’n cap,
que deix darrera ni el safalc!
De manera que per aquest
vent fas ara el mateix cantet que feya vint anys enderrera, abans d’esser anat
a Barcelona i per Catalunya a predicar l’Obra
del Diccionari, abans d’esserme fet català, com n’hi ha que diuen.
Precisament quant l’any
1898. poc després d’esser entrat a la Cúria Eglesiástica come Vicari General de
l’inobidable Bisbe Rdm. Dr.
Campins i Barceló, l’Excm. Sr. D. Jusep Socies i Gradolí, President a
les hores de la Diputació de Balears, me comaná i confiá que acabás la Gramática de Tomás Fortesa, ja li vaig
dir que, per ferho, m’era necessari recórrer tot Catalunya i lo Reyne de
Valencia per estudiarhi l’estat actual de la nostra llengo en aquelles regions
tan convençut estava ja llavó de que lo
balear, lo catalá, i lo valenciá eren la mateixa llengo, la llengo catalana, que la poden anomar com
vulguen, pero que –fort i no’t mogues- hi ha que reconèixer i confesar que és
la mateixa llengo, la llengo catalana. I
que no s’escadalisin els postres mallorquins catalanistes de que diga aquí llengo i no llengua.
Llengua es la forma més general dins lo Reyne de Valencia i dins Catalunya
occidental (mitra provincia de Tarragona, de l’Argentera enllá, i tota la
provincia de Lleyda). En canvi dins les provincias de Barcelona i Girona ès més
usual dir Llenga que no Llengua. Un gramatic de tanta talla com
lo Rt. P. Jaime Novell, S. J. dins totes les les seues obres diu sempre llenga i no llengua. Llengo és la forma exclusiva de les Balears, i s’usa dins tota la
Provença, pronunciant lengo. Si, lo
gran Frederic Mistral dins sos incomparables poemas Mireio, Calendau, Netro i totes les altres obres may emprá altra
forma que llengo, per això jo
reivindic come forma absolutament llegítima la de les Balears, llengo, per més que se’n escarrufin cert
mallorquins catalanistas, que
pretenen de cames primes i van massa enrera de cualcador per pretenirhi.
I
¿com demostr jo que el mallorquí es catalá pur? ¿Com? Defiant, com defiy, tots
els qui ho neguen, a que me citin cap forma de llenguatge, cap aplec de formes
llingüístiques, vertaderament catalanes, no acastellanades ni afrancesades, que
s’usin a Catalunya i no a Mallorca i que bastin per fer del catalá una llengo
diferent del mallorquí. A Catalunya s’usen, si, formes de llenguatge que no
s’usen a Mallorca, que basten per constituir una modalitat llingüística, una varietat
llingüística, dins la llengo catalana, diferent de la modalidad llingüística, pròpia azul i característica de Mallorca,
que és una de les set modalitats o
variedats principals que presenta avui la nostra llengo, la llengo del Rey
en Jaime, del Bt. Ramón i de St. Vicent Ferrer, és a dir, l’alguerés (d’Alguer de Sardenya, Italia),
el Catalá de França (Rosselló),
Vallespir, Conflent, Cerdanya, Capcir) el catalá
oriental (provincia de Girona), el catala
central (Barcelona i la seua provincia i la banda oriental de la prov. de
Tarragona), catalá occidental (prov.
De Lleyda, Andorra i la banda occidental de la prov. de Tarragona), catalá de València o Valenciá (prov. de
Castelló de la Plana, València i Alacant, fora la pelleringada aragonesa i murciana d’aqueixes provincies, que ès poca cosa ferm), i catalá balear, o sía mallorquí, menorquí i eyvissenc, (a
Mallorca deym Ervissa, però allá
diuen Eyvissa).
Aqueixes set modalitats, absolutament autònomes i
independents entre sí i tites ab els mateys drets i categoría literaria, que
sostenc jo i defens contra en Fabra i l’Institut
d’Estudis Catalans, constituyesen la Llengua
Catalana, I sempre que dic jo llengua
catalana desde l’any 1898, que vais surtir al mitxper primera volta a
parlar de tal llengo i a defensarla, s’ha d’entendre que vull dir això i no
altra cosa; an aqueixa llengo, entesa Aixa, me referesc sempre i no a la modalitat de Barcelona ni a cap altra
que’s parli a Catalunya. No, may he pretengut subjectar Mallorca a Catalunya
llingüisticament; may he volgut esclavisar ni endogalar el mallorquí an el Barcelona, el
nostro parlar an el parlar de Barcelona ni de cap altre
endret de Catalunya. En tants i tants de discursos com he fets a Barcelona i de
cap a cap de Catalunya, may per may he disimuladse ni amagades les formes de
llenguatge, pròpies i característiques de Mallorca. Sempre he parlat en mallorquí, may he dit, per exemple, jo penso, jo camino, jo torn, sino, jo pens, jo camin, jo torn, ¿Podem dir
lo mateix els altres mallorquins que caplleven per Barcelona? No crec que
siguen gayre els qui ho pugin dir.
De
manera que a Catalunya may he amagada la meua condició de mallorquí an el
parlar; may per may he disimulada la pronúncia mallorquina ni la morfología
mallorquina ni la sintaxis mallorquina; may
per may m’en som empegueit ni avergonyt, sino que les he defensades sempre come
les més llegítimes de tota la llengua
catalana, la del Rey En Jaime, del Bt. Ramón i de St. Vicens Ferrer.
Per
lo mateix, la selvatge i brossenca indignat ab que han procedit conta mi els de
l’Institut d’Estudis Catalans (el
primer de tots, En Puig i Cadafalch), no m’han fet mudar absolutament de cantet
respecte del nom que don a la nostra
llengo, tota vegada que l’anomén ara lo mateix que fa vint anys.
Així
es que per aquest vent res tenc que rectificar. Pero ¿es lo mateix en les
altres coses de l’Obra del Diccionari?
Això veurem, si Deu ho-vol, dins els
articles sucessius.
Antoni M.ª Alcover Pre.
LA VANDUARDIA BALEAR – 18 ENERO 1919 – N.º 247
No hay comentarios:
Publicar un comentario