sábado, 29 de enero de 2022
BALADAS MALLORQUINAS
DOS PALABRAS AL LECTOR
ESTAS doce bellísimas concepciones, delicadas hojas del lemosino laurel, hijas son de una fantasía verdaderamente poética: más alemanas que nacionales no engañan al lector, regalándole el oído con la artificiosa música del lenguaje, más le impresionan en cambio agradablemente sorprendiendo su imaginación con el osado vuelo del pensamiento.
Desnudas de la pompa oriental que por la humilde sencillez, hija de su escuela, no trocarían, carecerán de magia para adormecerle entre sonidos armoniosos, pero no para ensimismarle entre conceptos vagos, y tanto mas interesantes, cuanto más consiga la mente desentrañarlos.
Páginas son de gran valor que, ocultando sin visible artificio muchas de sus bellezas bajo su sencillez, es como las veo prestarse á repetidas lecturas, á guisa de vírgenes candorosas que ofreciéndose modestamente á las primeras miradas de sus futuros adoradores, tímidas ante ellos, no sospechan que los dejarían cautivados si desplegaran de una vez toda la copia de sus gracias, y por esto las dejan veladas por su natural modestia; mas sorprendidas estas gracias una por una a medida que se vuelven á mirar las que las atesoran, acaban por dispertar vivas simpatías hasta en los corazones que en un principio se mostraron mas indiferentes.
Tal es el juicio que de estas baladas formé después de leídas repetidas veces, y no pude consentir entonces que las dulces emociones que
les debí quedasen únicamente reservadas para un cortísimo número de los que por sus estudios, sentimientos y gusto pueden apreciar el valor de tan bellas concepciones.
Escritas en un idioma que los vaivenes de los tiempos arrojaron del alto puesto que ocupaba, reservado á las lenguas nacionales para dejarlo olvidado en unos pocos pueblos de la España como dialecto provincial, no tenian representación alguna en el mundo literario por mas que sus condiciones las hiciesen dignas de ocupar en él un distinguido lugar. Darles la cédula de entrada fué el único objeto que me propuse al emprender su traducción, y vertidas ahora al castellano, me deberán siquiera la posibilidad de obtener los nuevos y merecidos aplausos que les aguardan, ya que yo les debí unos momentos de verdadero goce.
Lo qué no puedo menos de sentir es lo que forzosamente hayan tenido que perder en la versión, toda vez que le es imposible al traductor convertirse en un espejo fiel que reproduzca los bellos contornos que tiene delante, sin dejar desapercibida, no ya una sola de sus bellezas, mas
ni siquiera uno solo de los lunares que les dan gracia.
Es una verdad incontestable que en toda traducción la suma fidelidad es una infidelidad extrema: esta máxima, pues, lomé por norma, y asido á ella procuré traducir los pensamientos mas bien que las palabras, de modo que si al confrontarse mis traducciones verso por verso con sus originales, se llega á encontrar una diferencia notable, no será esta muy digna de tomarse en cuenta, siempre que la lectura de la traducción despierte unas mismas impresiones en el que cocozca el original, le grave unos mismos recuerdos, y hasta le deje el resabio de un mismísimo gusto sin sorprenderle con nada nuevo que desconociese ni hacerle echar de menos nada de lo que ya conocía y estaba tal vez aguardando.
Estas son las únicas condiciones que he procurado llenar: si lo hubiese conseguido, en cuanto lo permita la distinta índole de los dos idiomas, me felicitaría gozoso por haber logrado entrelazar en la corona de la musa castellana unas bellísimas flores que aprecio tanto mas, cuanto que tienen de común conmigo el haber sido mecidao por unas mismas auras.
JOSÉ FRANCISCO VICH
SUSURROS DE LAS AURAS MALLORQUÍNAS.
I
¿Ahónt va sa pajeseta?
¿Ahónt va-tan dematí ?
Jo m'en vaig á cohir rosas,
qu'un ramell ne de cohir.
¿Qué mes rosas que sas teuas?
¿quin ramell vóls mes garrid?
Sas rosas qu'á mi m'agradan
son sas rosas d'es jardi.
Oh! no hi vajas, pajeseta,
qu'encara es molt dematí.
Fan mes bò plens de roada
es rosérs qu'están florids.
¿No sabs tú que sas pensellas
fins mes tard no s'han d'obrir?
Sas rosas mes acopadas
es colors ténen mes vius.
Oh! no hi vajas, pajeseta,
si es per tú qu'han de servir.
Ó serán per mí sas rosas,
ó serán per qui jo'stim.
Deu t'en guard que succeyesca,
Deu t'en guard d'aquest perill.
S'estimad allá m'espéra
y éll ne cuy devora mí.
Oh! no hi vajas, pajeseta,
conversem un poc aquí.
S'estimad em reñaria
si fés falta en es jardí.
¿Qu'has de fer d'aquestas rosas
de que mòstras tal desitg? .
En teng d'anar carregada
en es ball d'aquesta nit.
Oh! no hi vajas, pajeseta,
per la Verge t'ho suplic.
Pero res ella s'escolta
y segueix es seu camí.
¿Per qui tocan sas campanas
amb un sò tan llarg y trist?
Tocan trêts per una jova
que flors anava á cohir.
¿Per qui plòran sas fradrinas?
¿per qui plòran es fradrins?
Ploran tots sa pajeseta
que ha picada un escorpí.
Si es axí, ¿per quina causa
no van tots de dòl vestids?
Es que tots aquí venían
en es ball d'aquesta nit.
¿Y cóm es qu'es seu baúl
vermeyetja vist d'aquí?
Es qu'el.tapan tot sas rosas
qu'ha cohid vuy demati.
II
Recolsada à sa finestra,
que dona enfront d'es cami,
tota sola guaita y plora
sa Contessa de Vallric.
Bé té que plorar cuant pensa
qu'encesa guerra civil
de dòl vesteix sas personas,
y de sang réga's pais.
Cada dia heyà batallas,
heyà incendis cada nit,
y es Conte es homo que sempre
cerca es lloc de mes perill.
Però encara major pena
està covant dins son pit:
Un mes fa que ni noticias
d’un fill que s’en va aná
¡Y era s'únic que tenia!
l'estimava amb un etcis,
que cent añs de purgatòri
Per ell haguera sufrid.
Un dia sabé son pare
que á pesar de s'odi antig
festetjava sa jermana
d'un cap de s'altre partid;
Y, ple de rabia, paraulas
molt amargas li va dir,
l'enjegà des seu castell,
fins y tot el malehí.
Sa Contessa en và plorava,
ell en và's mostra summis:
de bronzo era's cor des Conte,
de bronzo era y no cedí.
Es fill abrassà sa mara,
desesperad va partier:
ningú de'ell n'ha duitas novas,
Ningú diu que l'haja vist.
Mentras tant que sa Contessa
llamenta sucés tan trist
de sas tropas victoriosas
sent sa bulla y es trapitj.
Ets uis plorosos s'axuga,
qu'ha de rebre son marit,
y, més qu'esserhó, temia
mostrarli qu'era infelis.
Cuant tots dos plegads estavan,
y éll anava á referir
sa batalla qu'ha guañada,
entra un page que li diu:
Señor Conte, qu'hem de fer
¿des prisioners que tenim?
Cap de Deu ¡quina pregunta!
¿sabeu cuants son? Trenta cinc.
cercau trenta cinc ausinas y
cercaulas ran d'es cami,
anau allà'ont venen còrdas,
y compraune trenta cinc.
Y mentras tan qu'axò deya
tira en terra uns cuants florins:
no's es page qui'ls aplega,
qui'ls aplega's es bochí.
Sa Contessa tremolava,
y girantse molt humil
digué: Perdonaulos, Conte;
per amor des nostro fill.
¿Sabeu, señora, qu'à Jùdas
no'l perdona Jesucrist?
sa sòrt de Jùdas espera
a tots es meus inimigs.
Des cap d'unas cuantas horas,
y un pòc entrada sa nit,
amb so Conte y sa Contessa
sopavan es seus amigs.
Un dells estorad esclama:
¡gust de sang deixa aquest vi!
ets altres d'axò s'espantan,
es Conte d'axò s'en riu.
Pero axuxí veu q'un jove
se'n entra sensa permis
davés sa taula s'acòsta,
y señas li fa amb so dit.
Amb sa cara tota blava,
escabeyad, mal vestid,
no creg qu'el pogués coneixe
ni sa mara qu'el parí.
Callava com una estatua,
amb sa ma duya un vencis,
y per tot es còll mostrava,
señals de que ja ha servid.
Devant aquella figura
ja totom s'estremordí:
ningú tastar res gosava,
ningú tenia apetit.
Esglayada sa Contessa
totduna perdé es sentids,
y tremolant també es Conte
cridá: ¿qué cercas aquí?
Qu'em compreu aquest dogal,
que ja mes no'l necessit,
y en tendreu si altra vegada
feis penjar un altre fill.
III
Ey havia un gran señor
qu'habitaba es seu eastell,
y á la vila no llùny d'ell
ey vivia un llaurador.
Una filla aquest tenia
blanca y róssa, jova y bella:
es señor perdud per ella
s'abrasava nit y dia;
Pues per tot aquell contoran
no se tròba cap fadrína
que tenga cara mes fina,
ni qu'amb mes graci s'adorn.
Cada volta que ell la veya
son amor li ponderava,
y ella totduna es tornava
com la grana de vermeya.
Y si li diu que l'adora,
y davés ella s'acosta,
no reb may altra resposta,
vos sou Conte y jo pastora.
Pues per tú pastó 'm faré,
de grandesas ja’stig fart.
Ay Conté, qu'eu vengud tard,
un altre es meu cor ja té.
Es Conté fòra de sí
s'amagá dins un torrent,
y cuant ja no passá gent
se plantá es mitg des camí.
Poc después veu compareixe
un jove que s’en venia;
era es jove qu'ell volia,
es rencor ley féu coneixe.
Mira, li diu, tu'm fas nosa,
o tú'm matas ó jo't mat:
un des dos d'aquest combat
en jeurá devall sa llosa.
Y s'espasa li ofereix
qu'ell no vòl de cap manera;
pero's Conte es desespera
y amb sa daga 1'envesteix.
Es combat acaba pronte,
aquell jove dona un crit,
perqu'es tem que dins es pit
li afica sa daga es Conte:
Y antes de caure en es fang,
sa sang que li ratja empàra,
y an es Conte per sa cara
tirá un glop d' aquella sang.
Es Conté la se fa neta
en sas aygos d'es torrent,
y an es mort el du rebent
a'nterrar dins una pleta.
Tres ò cuatre nits después
s'en entra á ca sa pastora,
qu'es seu estimad añora,
y res sap de aquell sucés;
Y com la veu tota sòla,
y com la veu tan hermosa,
y com la veu desdeñosa,
s'enardeix, es céga,es vòla,
l'agafa per sa ma blanca,
dins un cuarto la se'n du,
y amb cor tan ardent com dú
sa porta des cuarto tanca.
Estimad meu, ajudem,
sa pobre pastora crida,
y cau totduna'smortida,
y de cuant passa no's tem.
No's tem qu'un fatasma blanc
sen entra y as Conte mira,
y amb mà tota d'òs li tira
per sa cara un glop de sang.
No's tem que storad y fred
es Conte fuig al moment,
y corre an aquell torrent
com un céro mort de sed.
Pero'n và's rentá sa cara,
en va fonc es seu trabay:
londemà dins un mirày
tacada la's vêu encara.
Dins un cuarto se tancá,
y á las foscas, y tot sol,
ni una finestra obrir vol,
ni un des pages deixa entrá.
Y cuant es ja bé denit
an es torrent s'en devalla,
y es renta, y es renta, y calla,
y s'en torna an es seu llit.
Y cuand ja qu'es auba creu
sols obri una retxilléra,
devant un miray espera,
y sa sang encara veu.
Y axó passa cada dia,
y tots diuen que s'amor
ha causad an es señor
una'straña malaltía.
Y de sèt añys per espay
cada nit se cara es renta,
y cad'auba li presenta
aquella taca es miray.
IV
Espòs meu, tu qui m'estimas
en s'ardor que jò t'estim,
¿per qué ets uys te llagrimetjan?
¿per qué vas tan pensatiu?
Per esser tots dos ditxosos
lluñ del mon tots dos vivim:
Si som jò sa teua gloria,
¿per qué 't veitg tan afligid?
¿Si es ver qu'ets sa meua gloria?
¿per qué te alluñas de mí?
¿per qué t'en vas tota sola
a plorar devòra es riu?
¿M'has vista tu que plorava?
no'n fassas cas, no; jò'stig
devora tu tan contenta,
jo som en tu tan felis.
¿En dius tú que, ets venturosa,
y ploras mentras m'ho dius?
¡Espós meu, si tu sabéssas
lo que tant me fa patí!
¡Si sabéssas quina pena
té es meu cor tan oprimid!
Un añy fa que mos casárem.
E1 fará demá matí.
Cuant sortiam de 1'iglesia
ple de goig sentía espit,
y topáren una veya
asseguda en es camí
totom diu qu'es una bruxa
que te pacte en s'inimig,
y s'acostá y á s'oreya
axó no mes en va dir:
«Abans de qu'es el sòl se ponga
conta sas flòrs des jardí.»
¿Y cuántas flors ey trobares?
Trescentas xexanta cinc.
Cada dia els he contadas
y em tremolavan es dits,
y una flor, se mes hermosa,
em faltava cada pic.
¿No sabs tu qu'heyá un astroleg,
que fa molt de temps que viu
dins una torre esfondrada
¿D'aquell castell tan antig?
Cuant sortiam de 1'iglesia
s'acostá devora mí,
y amb una veu molt profunda
em donà aquest sòl avis.
«Contarás bé ses estrellas
en punto de mitja nit,»
¿Y cuántas estrellas véres?
trescentas xexanta cinc.
Cada vespre els he contadas,
plorant casi com un nin,
y s'estrella mes hermosa
em mancava cada pic.
Mira el cèl que está de negre,
mira'1 que demá matí
no tendrá ja cap estrella.
ni cap flor tendrá's jardí.
V
Cuant es mitja nit en punt,
y ses buscas d'es rellotje,
com á jermanas parugas,
s'arramban lo mes que pòden:
tocan dotze campanadas
que dins sas tombas retrónan.
Y a'n es morts els-a despertan
mentras tant qu'es vius s'adormen,
heyá llòsas que tremólan,
heyá llòsas que no's mouen,
heyá sombras que s'axecan
y es cementèri revoltan,
com a processó de monjos
qu'en contemplació devota
s'hora baixa fan els passos,
y es claustro en silenci rodan.
Una mara desdichada
anava á plorar sa filla
y á sèura demunt sa fossa.
S'amor qu'en son pit conserva
li dona coratje y forsa,
y no té pò de sa fosca
ni de quedar tota sola:
perque á mitja nit en punt
dotse campanadas tocan,
y un suspir sent com un èco
des suspirs que ella renova.
Y encara que res mes sénta
d'aquell poquet s’aconhorta
y antes que s’en vaja dóna
cent besadas á sa llosa.
Una nit, però, molt fosca
aquella mara allá's troba
mes que ses altras vegadas
plorosa, afligida y groga.
Aquell suspir noli basta,
no li basta estar defòra
parlant amb sa seua filla
sensa qu'ella li responga.
Y li diú: Filleta meua,
¿per quê no'm dius cualque cosa?
¿per quê'mplañs una paraula
y aquest trist consòl em robas?
respònmé, que som ta mara,
qu’un añ just fa vuy que't plòra,
y densá que tu li faltas
sa vida que té li sobra
axó plorant repetia.
Y una veu sentí llevònses.
com per derrera sa grasa
es sént sa veu d'una monja.
¡Ay mará, mará estimada!
¿per quê veniu tota sola?
¿quê s'ha fet es qui m'havia
donat d'amor tantas pròvas?
¿per quê s'última no'm dóna?
¿per quê cada nit no posa
Un raméll de flors y murta
d'es meu sépulcre á sas portas?
¿per quê no vos acompaña?
¿per quê aquí ja may s'acosta,
y aloménos sentiría
es suspir qu'eus aconsola?
Filleta, filleta dolsa,
d'éll no'n vulgas sebre novas:
¿si aquí tens ta pobra mara,
tots ets altres qué t'importan?
¿Quê m'importan, deis? ¡ay trista!
¿es posible que tan pronta
m'olvid s'ingrant, y qu'un altra
de un cor qu'era meu disponga?
No penses amb éll filleta;
en aquest moment tal volta,
per sa primera vegada,
abrássa á sa seua esposa.
Anau, no torneu ma mará,
no m'estigueu pus devora;
es meu suspir vuy acaba,
ara ja del tot som morta.
VI
Com s'argelaga florida
que s'estufa á s'uy des sòl,
y pareix qu'entre sas matas
ressalta vestida d'or.
Axí n'era s'hermosura
d'un ninet que dava goig,
d'un ninet que de sa mara
alegría era y consol.
Sa mara un dia el va pèrde
a sa vorera d'un bosc,
cuant per demunt sas muntañas,
comensava á guaytà's sòl.
Es ninet totduna plòra:
pero prest axuga's plòrs,
y camina, y may s'atura
p'es camí que veu mes prop.
Ymentras tant que fa via,
sena may pendre repòs,
sent es bel de sas auveyas,
Sent es cant d'es rossiñols.
Mira es camp que tot verdetja,
y el veu brufat á radols
de floretas molt garridas
que li roban es seu cor.
Ja 'n el mon res li fa falta:
cuant allà té tantas flors
no es estrañy qu'olvid sa mara,
ni qu'olvid sa seua sort.
Tant sòls floretas desitja,
amb ellas pensa tan sòls,
y mentras passa en replega,
En replega sas que pòd.
Veu después lloir en térra,
com crestay ferid d'es sòl,
una cosa que l'encanta
y un florí li assembla d'or.
El cuy tot ple d'alegría,
dins sa ma l'estreñy ben fòrt,
y camina, y may s'atura,
y un torrent troba llevó.
Goijós se mira dins s'aygo,
y tan prest com passa es pont
aquells camps ja no verdetjan,
Ja no hi cantan rossiñols.
Mes amunt tres veyas troba,
tres veyas que li fan pò,
que li surtan al encuentra
y si acostan á poc poc.
Una va de peus descalsa,
y d'enagos no'n du tròs;
a s'altra qu'es contrafeta
li tremola tot es còs.
S'altra que va mes enrera,
abrigada amb un llansòl,
té's dits que d'aubóns pareixen
y se cara assembla d'os.
Amb ell se n'aplegan duas,
el saludan, y am bun vòl
una li prén sas floretas,
s'altra li roba's trésor.
Es ninet á plorà's pòsa,
sen devalla per un ròst,
y camina, y may s'atura,
y sas alas sent d'un còrp.
Un monastir descubreixen
y ell pregunta: ¿qu'es allò?=
y sas veyas li responen:
mira, nin, es sòl qu'es pòn.
¿No sentiu uns còps d'axada?
¿qué son, jermana, aquets còps?
respon se veya: Es un monjo
que per tomba cava un clòt.
¿No sentiu unas esquéllas
que tenen molt trist es sò?
respon s'altra: Son campanas
qu' allá baix tòcan de mort.
Y s'altra que sempre calla
y derrera anava un pòc,
s'acosta'n es nin, el besa,
y li diu: Es sòl ja's pòst.
VII
Magnífica es sa colcada
qu’acompaña se novia
des castell de Roca-freda
a s'iglesia de la vila.
Cavallers, y hermosas damas
cubèrtas de joyas ricas,
pages amb ricas llibrèas,
cambréras tôt enllestidas.
Es juglars que cantan glòsas
van devant, y entr'ells s'afican
ets atlòts amb cañas verdes
y amb ramells de flors sas ninas.
Cent atxas de vent encesas
fan llum á sa comitiva,
perqu'abans de trencar s'auba
des castell era sortida.
Y passant per boscs espessos
assemblan de lluñy espiras
que s'encénen y s'apagan
per entre matas y ausinas.
Es noví n'está tot gloria
a's costad de sa qu'estima
mes qu'es còr que li batega,
mes qu'ets uys emb que la mira.
Perqu’es pura com un angel
segons sa fama eu publica:
y es nobble com una reina,
y es còm un sòl de garrida.
Ben cert li tendría enveja
si tengués encara vida,
un cosí d'aquesta dama
qu'en es seu castell vivía.
Amb uys ardents la mirava
y per mala sòrt un día
s'en ana axuxí á la guerra,
y caygué ple de feridas.
De tal desgraci al pereixe
poc s'en dolgué sa cosine,
si bé des cap d'alguns mésos
tira llarga malaltía.
Bona ja, sovint la veyan
tota sola, pensativa,
com si dugués aficada
es mitg das còr un'espina.
De un torrent á sa vorera
es capvespre anar solia,
y allá s'asseya, y s'estava
com si's quedas adormida.
Molts de Contes y Marquesos
sa ma seua pretenian,
y ella sempre á tots los deya,
qu'es seu cor á cap s'inclina.
Pero tant prega son para,
tant rallaran sas amigas,
qu’á la fi doná asperansas
a Don Juan de Tornamira.
Per cumplirli sa promesa
a 1'iglesia s'encamina,
amb so vel tirad derrera,
de vellut y d'òr vestida.
Ets seus uys no resplandexen
tant com antes resplandian,
pero encara es tan hermosa
qu'á Don Juan bé l'encautiva.
¿Perquê, li diu, prenda meua,
t'he de veure tan alisa,
cuant tot lo que mos rodetja
es perfums des goig respira?
¿No sents un infant que plòra?
son aucells qu'alegres piulan,
mira, mira com claretja
s'auba de sa nostra ditxa.
Cuant mes s’acosta á 1' iglesia
sa dama 's pòsa mes trista,
els seus uys li lagrimetjan
y de tant en tant suspira.
Ara si qu'estig segura:
¿no sents un infant que gisca?
¿per qué, si no'1 vòl sa mara,
no l'entregan á una dída?
Cap infant per aquí plòra,
serà es bèl d'una cabrida,
¿no las veus qu'están d'alegres
pasturant per sa garriga?
Mes anvant d' aygo que corre
sent sa remor per desditxa,
y es torna axuxí mes blanca
qu'es seu vel de mossolina.
Ets seus uys en plòrs esclatan
y cuant an es pònt arriba,
els a clava demunt s' aygo
qu'es sol ixent ¡Ilumina!
Y amb un crit de mort esclama
¡salvaulo!,.. ¡per Deu!... feis via...,
aquest pobre infant se néga
y encara no te tres dias.
¿No'1 veis qu'alssa sas manetas?
¿qu'es seu cosset tot s'avincla?
treislo... donaré á qui'1 trèga
mon collar de pèrlas finas.
Sustads d'aquestas paraulas
tots van cercant amb sa vista,
y sols prop d'una jonquera
veuen s'aygo qu'es movia.
Ella p'es front sa ma's passa
y entre dénts y empagäida,
teng pò, diu, de tornar loca
m'engana sa fantasía.
Y es qui cualcan devora ella
la segueixen y caminan,
tots amb sa boca tancada.
tots amb sa cara mostia.
Cuant arriban á 1'iglesia
tot saluda sa novia;
ets órgas amb veus solemnes,
sas campanas que repican.
Es ciris á mils encesos,
es domassos, sas catifas,
y sa gent de tot es poblé
que davés s'altar s'apiña.
Poc después, cuant es prevere,
resvestid per dir se missa,
li pregunta, si sé esposa
de Don Juan ella valia.
Com si tocás una brasa
sa ma totduna enretira
un nó sec allá retròna
y en redó 'sglayada gira.
Surt, pren es cavall, s'en munta
li dona tota sa brilla,
y corrent corrent s' en torna
an es seu castell fadrina.
Pero un altre pie s'atura
demunt es pònt, s' aygo mira,
y á 'n esqui vénen derréra
¡salvaulo! ¡salvaulo!: crida.
¿No'1 veis que está demunt s' aygo?
¿no'1 veis que em demana vida?
¡fill meu!... y estenént es brassos
an es riu de cap se tira.
VIII
¿Veus aquella polsaguéra
qu'alsa corrent un cavall?
¿sents que tròta? ¿sents que tròta?
¿qui li cualca no's Don Juan?
Ay mara, la meua mara,
prest á sa torre pujau,
y mirau si'scavallér
demunt sa terra ombra fa.
¿Qué me dius, filleta meua?
¿qu'en vols di amb aquest esglày?
ton marid es el qui vé.
mon marid qui'm vé á matar.
¿Qué me dius, filleta meua?
si es ell qui t'estima tant,
ay mara, la meua mara,
tot vos ho hauré de contar.
Ja sabeu qu'un mes havia,
sols un mes qu'eramcasads,
cuant per desgraci á la guerra
Don Juan s'en agué d'anar.
Per recordanssa una prenda
jo li deya qu' em deixás:
que fos gelós no sabia,
y éll s'ombra seua em deixá.
Cuant s'en anava, en es pàti
sols feya ombra es seu cavall,
y á sa pared d’es meu cuarto
sa seua ombra es va quedar.
Sèt semmanas se passaren.
y un capvespre p'es meu mal
an es page qui'm lletgia
fito fito l’vaig mirar.
S'ombra que era mol obscura,
que llevònsses era igual
a sa q u’en punt de mitg dia
ets abres en terra fan.
Poc á poc, ay mara meua
ménos fosca es va tornar,
com si una boyrina clara
baix d'es sòl s’hagués posad.
Sols tres dias se passaren
y es page em besá sas man,
s'ombra era com sa d’ets abres
cuant sa lluna está en es cuart.
Sols tres dias se passaren
y es page s'ajonoyá,
s'ombra era com sa d’ets abres
cuant el cel está estrellat.
¡Ay mara, la meua mara!
¿qué mes vos teng de contar?
no havían passad tres dias,
s'ombra del tot s'apaga.
¿Sents, sents es cavall que tròta?
el cavallér entra ja,
y antes qu'el miras s'esposa
totduna en tèrra mirá.
Y tan prest com mirá enterra
un crit doná molt amarg,
y entre es brassos de sa mara
desmayada va tombar.
Correu pàges, correu pàges,
veniu prest aquí Don Juan,
qu'ha causad á vostra esposa
tanta alegría un desmay.
Mara, mara descuidada,
d'alegría no será:
será qu'ha vist sa meu'ombra
y li ha féta faredad.
Jo m'en vaig aná á la guèrra
com un cavallér honrad,
es meu cos ombra no feya,
Sols ne feya's meu cavall.
Sèt semmanas se passaren
y un poc d'ombra'm va sustar,
s'ombra era com sa d'ets abres
cuant el cèl está'strellat.
Sols tres dias se passaren
y en vaig teme qu'en es camp,
feya ombra com sa d'ets abres
cuant se lluna está en es cuart.
Sols tres dias se passaren
y jo m’en venia aviat,
qu' aquella ombra 'm perseguía
com s'inimig mes fatal.
Poc á poc s'enfosquí s'ombra
just com sa qu’ets abres fan,
cuant una boyrina clara
an es sòl li está devant.
No havian passad tres dias,
tota s'ombra feya ja,
y es precis qu'an aquest'ombra
la cubresca jo de sang.
IX
¡Quê's de llàrg aquest cami!
¡aquest sòl que's de calent!
¡jo 'm muir de sed, y no sent
remor d'aygo per aquí!
Pastoret, bon pastoret,
axí Deu te beneyesca,
¿no 'm darías aygo fresca,.
que m' estig morint de sed?
Seguiu, jermà, per amunt,
entrareu dins una plêta,
y si preniu per la dreta
un torrent veureu al punt.
De polls gròssos un apleg
desd' aqui coméns á veure,
allá si que podré beure...
¡ay, qu' es torrent está sec!
Traginér, bon traginér,
qu' á ciutad anau cap dret,
Jo m' estig qu' am muir de sed,
¿no 'm direu que teng de fer?
Seguiu per amunt, jermà,
passareu per prop d' un hort,
y veureu per bona sort
qu' una síni han féta allà.
Ja 'm pareix veure es cintéll...
¡ay quin clòt! ¡qu' es de farest!
¡qu' es de fondo! y no heyá res
per tréure un poc d' aygo amb éll.
Jo m' estig morint de sed,
llauradó, bon llauradó,
daum' aygo, axí Deu vos do
aquest añ un bon esplet.
Entrau dins es bosc, veureu
com un pont formad de peñas,
y no lluñ d' aquestas señas
una fònt ey trobareu.
Es cap derrer veig es pont,
¡Jesús! quin bosc tan espês...
cerc y cerc y no trob res,
p ' er lloc pug trobar sa font.
Ja comèns á sentí's fred,
¡ay qu' es dia, es sòl s'en va!
ermitá, bon ermitáa,
jo m' estig morint de sed.
Fill meu, d' aquest bosc sortiu,
caminau, feivós avall,
trobareu molt prest un vall,
per sus mitg ey passa un riu.
Per un caminoi estret
s' en debaixa es pelegrí,
y abans qu' arrib á la fi
prop des riu cau mort de sed.
Y1' entèrran dins uns fóssos,
y s' aygo qu' en vé á la plena
trascolant per dins s' arena
li remuya tots éts óssos.
X
¿Per una Contessa em deixas?
¿per ser Conte m' abandonas?
¿y no tens pò d' una ditxa
qu' et còsta sa meua afronta?
¿No 't recorda ja com deyas
qu' ere jo sa mes hermosa,
y ara 'm deixas per qu' un altra
es mes rica y mes señora?
¿Còm havia jo de creure
qu' unas paraulas tan dolsas
poguessen, per durme á pèrde
sortir de boca traidora?
Tu qui 'm pots mirar no 'm miras
y si 'm mira cap persona;
m' hauré de tapar sa cara
tota plena de vergoña.
¿Jo 'stig plorant y tu frissas?
véten, ingrat, y no tornes
que si t' en dus s' esperansa
no vuy res mes que una tomba.
Ets àbres mudan sas fuyas,
ets aucells mudan sas plomas,
y devant amors que vénen
ets amors passads s' esborran.
Don Jordi parteix, y deixa
plorant á Dona Ramona,
que te es corr de pedra mabre
y aquells plòrs no '1 poden rompre.
Era ja lluñy de la vila,
y passant per una cóma,
troba un pobre véy que resa
y li demana limosna.
Per no aturarse sisquéra
es temps de trèure sa bossa,
li passa de llarg, y es pobre
esclama amb veu llastimosa.
Que sia aquest Pare nostro
per s' ánima d' una jova,
¡qu' es morta vuy de sa péna
que li dava sa deshonra.
Don Jordi qu'eu sént, es gira,
una volta fa radona,
y tan sols veu que s' alluña
una cosa com un' ombra.
Poc dura demunt sa plaja
sa blancor que fan sas onas,
y devant amors que vénen
ets amors passads s' esborran.
Molt de préssa va Don Jordi,
Y cuant comènssa á fer fosca
descubreix iluminadas
d' un castell antig sas torres.
Sa Contessa á sa finestra,
plena d'ansi 's minuts conta,
y troba que poc 1' estima
cavaller que tant se torba.
El veu á la fi qu' arriba,
y com el veu que tant corre
tot es seu disgust s' espassa,
es seu còr tot ley perdona.
Mentras tant qu’ es dos se parlan
y parlant mes s' enamoran,
un suspir de part derrera,
sa conversa vé 'interrompre.
Don Jordi qu' el sént, es gira,
aquell suspir el trastorna.
ja no escolta sa Contessa,
es silenci sols escolta.
Y encara qu' á ningú veja
no es possible qu' el confonga,
perqué bé sap qu'es aquella,
sa veu de Doña Ramona.
Sa roada es camps platetja,
es sòl axuga sas gotas,
y devant amors que vénen
Ets amors passads s' esborran.
Es vespre mateix Don Jordi
dins sa capélla ernb gran pompa
a sa Contessa qu' estima
sa ma com espòs li dona.
Ja mes content no 'staria
si alcansás una corona,
ni ella si reina la féssan
N' estaría mes goixosa.
Después d’ un sarau magnific,
e' una gran sala qu' adornan
drap de ràsos y califas,
es novís alegres sopan.
Molts de señors, molts de pàges,
sas damas qu'heyá son moltas,
pero en graci y hermosura
sa Contessa guana á totas.
Acabada ja sa festa,
esgotadas ja sas copas,
es novís sa despedeixen
dets amigs que tant els honran.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario